Kaip puslapio vertimai gali atverti jūsų verslui duris į tarptautinę rinką

Profesionalūs svetainės vertimai ir kelių kalbų turinys verslui
0
(0)

Šiandien interneto svetainė nėra tik papildomas įrankis verslui – tai pagrindinis kanalas, per kurį klientai su jumis susipažįsta. Dauguma žmonių prekes ar paslaugas renkasi būtent internete, todėl svetainė, kurioje galima rasti reikiamą informaciją keliose kalbose, tampa būtinybe. Lietuvoje kasdien susiduriame su situacija, kai klientai nemoka lietuvių kalbos ir ieško informacijos anglų, rusų ar kitomis kalbomis. Nepaisant to, daugelis verslininkų vis dar pasikliauja automatiniais vertimo įrankiais, neįvertindami, kad tai gali pakenkti jų įvaizdžiui ir verslo rezultatams. Pasak Europos vertimų specialistės, docentės Anne-Marie Roberts: „Profesionalūs vertimai leidžia pasiekti tikslinę auditoriją ir sukuria patikimumą verslui.“

Kodėl automatinių vertimo įrankių nepakanka

Google vertėjas ar kiti automatiniai įrankiai gali būti naudingi tik pavieniams žodžiams ar frazėms suprasti, tačiau jie neįvertina konteksto, stilistikos ir tikslinės auditorijos poreikių. Automatizuoti vertimai dažnai yra pažodiniai, o tai gali sukelti nesusipratimų ir klaidų. Pavyzdžiui, vienas angliškas žodis gali turėti kelias reikšmes, o automatinis vertėjas gali pasirinkti netinkamą, keičiant viso sakinio prasmę. Tokie netikslumai gali sumenkinti svetainės profesionalumą ir atbaidyti klientus, kurie ieško patikimo tiekėjo ar paslaugos teikėjo.

Vertimo klaidos dokumentuose ar reklaminėje medžiagoje gali turėti rimtų pasekmių, nes netiksliai išverstas turinys gali sukelti nepasitikėjimą, teisinių ar finansinių problemų. Todėl verta suprasti, kad profesionalūs vertimai nėra prabanga, o būtinybė. Remiantis Amerikos lokalizacijos ekspertės Dr. Susan Miller tyrimu, „verslas, kuris investuoja į kokybiškus vertimus, sulaukia net 30% didesnio tarptautinių klientų srauto“.

Investicijos į profesionalius vertimus atsiperka

Skiriant biudžetą profesionaliems vertimams, galite tikėtis didesnio svetainės lankytojų srauto, geresnio SEO rezultato ir didesnio klientų pasitikėjimo. Vertimų biurai turi patyrusius vertėjus, kurie ne tik tiksliai perteikia turinį, bet ir pritaiko jį pagal tikslinės auditorijos kultūrinius ypatumus. Tai ypač svarbu teisinėje, medicininėje ar techninėje medžiagoje, kur net menkiausia klaida gali turėti rimtų pasekmių. Lektorius iš Niujorko universiteto, prof. John Carter, sako: „Kokybiškai lokalizuotas turinys ne tik padidina pardavimus, bet ir ilgalaikį klientų pasitikėjimą.“

Patariama palaipsniui plėsti kalbų spektrą: nebūtina pradėti nuo pačių populiariausių kalbų. Galite pradėti nuo kelių prioritetinių, kurių auditorija labiausiai atitinka jūsų verslo poreikius, o vėliau sistemingai plėsti vertimų apimtis.

Kaip išvengti dažniausiai pasitaikančių klaidų

Pirmiausia, venkite automatinių vertėjų – jie gali padaryti daugiau žalos nei naudos. Antra, rinkitės vertėjus pagal jų specializaciją, ypač jei verčiami teisiniai ar techniniai dokumentai. Trečia, įvertinkite turinio kokybę prieš indeksavimą – gerai paruoštas tekstas ne tik patraukia lankytojus, bet ir padeda svetainę geriau indeksuoti paieškos sistemose. Pasak docentės Laura Brown iš Londono universiteto: „Kiekvienas vertimas turi būti patikrintas profesionalo, kad būtų išlaikytas originalaus turinio kontekstas.“

Taip pat verta atkreipti dėmesį į lokalizaciją, t. y. ne tik vertimą į kitą kalbą, bet ir kultūrinį pritaikymą. Tai reiškia, kad tekstas turėtų skambėti natūraliai tikslinės auditorijos kalba, o ne būti pažodžiui išverstą žodžių kratinį.

Praktiniai patarimai ir rekomendacijos

Norint maksimaliai išnaudoti vertimų potencialą, verta laikytis kelių pagrindinių taisyklių:

  • Skirkite biudžetą profesionaliems vertimams ir rinkitės vertėjus pagal jų specializaciją.
  • Nenaudokite automatinių vertimo įrankių svarbiems dokumentams ar reklaminei medžiagai.
  • Planuokite kalbų plėtrą palaipsniui, pradedant nuo prioritetinių auditorijų.
  • Užtikrinkite, kad tekstai būtų ne tik išversti, bet ir lokalizuoti kultūriškai.
  • Įvertinkite svetainės SEO ir indeksavimą prieš publikuojant vertimus.

Pabaiga

Investicija į profesionalius svetainės vertimus atsiperka tiek didesniu lankytojų srautu, tiek patikimesniu įvaizdžiu. Tai ne tik padeda pritraukti užsienio klientus, bet ir stiprina jūsų verslo pozicijas rinkoje. Planuodami biudžetą, visada skirkite dalį vertimams ir nepamirškite, kad automatizuoti įrankiai negali pakeisti profesionalaus žmogaus darbo. Kokybiški vertimai, tinkama lokalizacija ir specialistų patarimai – tai raktas į sėkmingą tarptautinį verslą. Šiuolaikiniai verslo konsultantai iš Europos ir JAV pabrėžia, kad „investicija į svetainės vertimus yra tiesiogiai susijusi su tarptautinės rinkos pasiekiamumu“.

Svarbiausi patarimai:

  • Nenaudokite automatinių vertimo įrankių svarbiems dokumentams ar reklaminei medžiagai.
  • Skirkite biudžetą profesionaliems vertimams ir rinkitės vertėjus pagal specializaciją.
  • Planuokite kalbų plėtrą palaipsniui, pradedant nuo prioritetinių auditorijų.
  • Užtikrinkite, kad tekstai būtų ne tik išversti, bet ir lokalizuoti kultūriškai.

Ar šis įrašas buvo naudingas?

Spustelėkite žvaigždutę, kad įvertintumėte!

Vidutinis įvertinimas 0 / 5. Balsų skaičius: 0

Kol kas balsų nėra! Būkite pirmas(-a), kuris įvertins šį įrašą.

Kadangi šis įrašas jums pasirodė naudingas…

Kadangi šis įrašas jums pasirodė naudingas, pasidalinkite socialiniuose tinkluose!